blogy

Páni vedci, kedy konečne preložíte „bábätkovštinu“?

Nemému ani vlastná matka nerozumie. Pri malých deťoch to však platí dvojnásobne. Keďže začínajú verbálne komunikovať systémom „e“ „e“ „eeeee“, tak niekedy je to ťažšie, ako naučiť opicu recitovať Hamleta s východniarskym prízvukom. Svetové mozgy by mohli miesto skúmania rebríčku obľúbenosti televíznych monoskopov salašníckeho psa, radšej rozlúsknuť oriešok stále aktuálny – hatlaniny malých detí.

Video, ktoré obletelo svet
Teraz vám predstavím dôkaz ukážkovej bábätkovštiny. Dve detičky stoja v kuchyni a melú svoje. Rozumiete im?



Ja osobne som im nerozumel ani dvojité „dž“. Zo spoľahlivých zdrojov však mám informáciu, že deti si skvele pokecali. Téma bola viac než prostá „Kde máš druhú ponožku?“. Skutočne to tak môže byť, lebo chlapček vpravo, má obutú iba jednu!

Simultánny dekodér...
Koľko stresu, času a určite a sĺz by sa ušetrilo, ak by niekto konečne vymyslel a vyrobil funkčný prekladač z detskej do dospeláckej reči. Tento vynález by ocenil každý rodič, lebo ak mu dieťa ukazuje mini prštekom na skrine s milión vecami, tak otecko aj mamička zatiaľ získajú dva nové šedivé vlasy, ako správnu odpoveď, čo ich mini človek vlastne chce. Už ako by som to videl, čo rodič – to kývajúca hlava zhora nadol : )

Tak som si položil tri základno - zásadné otázky:
1. Čo keď je bábätkovština vlastne prvý celosvetovo zrozumiteľný jazyk?
2. Dá sa preložiť do všetkých hlavných svetových jazykov? (slovenčinu nevynímajúc)
3. Dá sa následne cudzí jazyk späť preložiť do bábätkovštiny?

... toto je výzva na Nobelovu cenu kua!

Autor: Myshoun, 25.11.2011
Foto: net4baby.com